Traducción bíblica para musulmanes causa polémica

 

Muchos misioneros de países islámicos, consideran que es importante facilitar a los musulmanes una Biblia en su propio idioma.

“Cualquier traducción bíblica debe comunicar dentro de la cultura, a la audiencia y nosotros tratamos como cristianos marroquíes de haber la Biblia relevante a nuestros hermanos”, explicó Rachid que ayudó a traducir la Biblia a su dialecto nativo.

Esta traducción en árabe y turco remplaza las referencias que se hacen de Dios por la palabra Ala, así como la sustitución del hijo de Dios por el Mesías.
Por lo que versículos como Mateo 28:19 “Bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo” quedan modificados por “Limpiándolos con agua en el nombre de Alá, su Mesías y si Espíritu Santo”.

Todd Nettleton de la Voz de los Mártires, considera que la clave para alcanzar a los musulmanes es un fuerte discipulado: “Creo que al principio puedes decir una cosa, no para engañar, sino para tratar de explicar. El apóstol Pablo habló de leche espiritual y carne espiritual, y que hay un tiempo para cada una de ellas”.

Wycliffe USA aceptó la decisión de S.I.L de demorar la publicación de la escritura traducida, y se comprometieron ha participar en conversaciones y revisiones formales dirigidas por eruditos bíblicos, así como de traductores para guiarse en futuros esfuerzos de traducción.

Entrevista con Bob Creson, presidente de Wycliffe USA. Realizada por Gary Lane de CBN News

Gary: Bob, ¿Por qué Wycliffe decidió cambiar el lenguaje en la versión árabe? y háblenos de la decisión y el proceso detrás de eso…”

Bob: “Nos referimos al verdadero significado del Evangelio de Cristo, como usted sabe estos son asuntos muy importantes en relación a cómo son traducidos los términos. A un alto nivel de Wycliffe nos interesa la exactitud. Todo regresa a la eterna Palabra de Dios que lleva las buenas nuevas a las naciones de la tierra, a toda tribu, lengua y nación ante el trono de Dios. Así que, la exactitud es lo que nos interesa y de eso se trata este debate”.

Gary: “¿Hay algunos ejemplos de lugares donde hicieron cambios o adaptaciones por razones culturales y cuál fue el impacto?

Bob: “Sí, cuando trabajas en algunos lugares del mundo, a veces nos existen términos para comunicar ciertas cosas. Por ejemplo, recuerdo un idioma del sureste de Asia donde tuvieron que hallar una palabra para creer porque no había. Se toparon con alguien que hablaba de que la gente de un pueblo cercano no tenía su estómago enfocado en algo y al pensar en eso se dieron cuenta que ese era un buen término para usar en lugar de creer. Así que comenzaron a usar ese término que comunicaba más exactamente lo que quiere decir la Biblia”.

Gary: “¿Por qué hacer estos cambios ahora? ¿No han habido versiones de la Biblia en árabe por años?”

Bob: “Sabes, hay muchas versiones árabes. Si haces una buena investigación verás muchas. El asunto es de nuevo, la exactitud, y cómo comunicamos exactamente las verdades del Evangelio para que la gente lo entienda de forma que pueda relacionarse mejor”.

Gary: “Bob sabemos que han sido criticados por muchos grupos pero le agradecemos por estar con nosotros”.

Bob: “Gracias por invitarme y poder dar nuestra perspectiva”.